Daraus, daß da Jonas I stand, habe ich messerscharf geschlossen, daß es auch Jonas II gibt, und hab es mir selbst gesucht. Danke!... übrigens hoffe ich, dass auch der Mittelteil "In deiner Sprache" und Jonas II dabei war
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Daraus, daß da Jonas I stand, habe ich messerscharf geschlossen, daß es auch Jonas II gibt, und hab es mir selbst gesucht. Danke!... übrigens hoffe ich, dass auch der Mittelteil "In deiner Sprache" und Jonas II dabei war
Was heißt das, bitte? (Ich muß mir wohl mal ein österreichisch-deutsches Wörterbuch kaufen.)no na
Einzig interessant daran war, dass Babel sofort die richtige Assoziation hergestellt hat
no na oder no na ned bedeutet selbstverständlich, ganz klar, natürlichWas heißt das, bitte? (Ich muß mir wohl mal ein österreichisch-deutsches Wörterbuch kaufen.)
Da es Babel schon gefunden hat (no na ) also für dich und jene, welche es hören wollen
Dankeschön!no na oder no na ned bedeutet selbstverständlich, ganz klar, natürlich
Das wiederum hätte ich mühelos verstanden, das ist dem Schwäbischen näher ("Wos hosch na du denkt?").Und falls du mal liest "nau wos häst glaubt": bedeutet das Selbe
Ich denke, ich werde mir gleich morgen früh ein Vokabelheft kaufen und das österreichisch-deutsche Wörterbuch nach euren Redewendungen mit Übersetzung selbst anlegen.
Ja, das hab ich ganz zu Anfang (= im Dezember) schon mal angeschaut. Es ist interessant, und fand viele bekannte Worte (auch wenn sie natürlich in Bayern oder Schwaben immer etwas anders aussehen bzw. klingen). Aber derzeit hätte ich ja doch mehr Verwendung für die neueren Worte!DAS ist eine gute Idee , die Ähnlichkeiten sind ja auch sehr interessant!!
Übrigens haben wir da das Thema: Alte Worte , schon gesehen??
Aber derzeit hätte ich ja doch mehr Verwendung für die neueren Worte!
Da hast du recht. "no na" klingt für mich genauso sinnfrei wie wahrscheinlich für Nichtschwaben das urschwäbische "ha no". (Lt. Internet-Schwäbischwörterbuch ist das ein "Ausdruck des Erstaunens", was aber meiner Ansicht nach die möglichen Wortbedeutungen nicht annähernd erfaßt.)Kein Problem, können genauso unverständlich sein .
Ich glaube, das ist mit leichten Abweichungen (Hä?) im gesamten deutschsprachigen Raum üblich, nur wäre es überall sehr viel unhöflicher als "wie bitte".Oder HA? für "wie bitte?"
Bitte, dann übersetz mal "Hodan"! (Bis ich in Deutschland empfangbare Versionen der beiden Fendrich-Songs gefunden habe, werde ich eh noch eine Weile brauchen.)De oidn Hodan vom Fendrich
@Babel
stehe gerne für Übersetzungen zur Verfügung
Wenn ich schon am Übersetzen bin, mache ich das auch gleichAch so, und von Elfie bitte ich um Erklärung, was ich da am Würstlstand verlange!
Stimmt, Hadern hätte ich in diesem Zusammenhang richtig verstanden. Obwohl es im Bayerischen anders verwendet wird.Eigentlich müsste es ja Hadern (5) heißen. Ich hab's nochmals vermundsprachlicht, weil Hadern fast schon hochdeutsch ist
Ach so, und von Elfie bitte ich um Erklärung, was ich da am Würstlstand verlange!
ich muß erst das Vokabelheft kaufen gehen!