• Willkommen im SAGEN.at-Forum und SAGEN.at-Fotogalerie.
    Forum zu Themen der Volkskunde, Kulturgeschichte, Regionalgeschichte, Technikgeschichte und vielem mehr - Fotogalerie für Dokumentar-Fotografie bis Fotogeschichte.
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst Du eigene Beiträge verfassen und eigene Fotos veröffentlichen.

Wunderschöne Musik...

Und falls du mal liest "nau wos häst glaubt": bedeutet das Selbe :D
Das wiederum hätte ich mühelos verstanden, das ist dem Schwäbischen näher ("Wos hosch na du denkt?"). :)

Ich denke, ich werde mir gleich morgen früh ein Vokabelheft kaufen und das österreichisch-deutsche Wörterbuch nach euren Redewendungen mit Übersetzung selbst anlegen. :D
 
Ich denke, ich werde mir gleich morgen früh ein Vokabelheft kaufen und das österreichisch-deutsche Wörterbuch nach euren Redewendungen mit Übersetzung selbst anlegen. :D

DAS ist eine gute Idee :D, die Ähnlichkeiten sind ja auch sehr interessant!!
Übrigens haben wir da das Thema: Alte Worte ;), schon gesehen??
 
DAS ist eine gute Idee :D, die Ähnlichkeiten sind ja auch sehr interessant!!
Übrigens haben wir da das Thema: Alte Worte ;), schon gesehen??
Ja, das hab ich ganz zu Anfang (= im Dezember) schon mal angeschaut. Es ist interessant, und fand viele bekannte Worte (auch wenn sie natürlich in Bayern oder Schwaben immer etwas anders aussehen bzw. klingen). Aber derzeit hätte ich ja doch mehr Verwendung für die neueren Worte! :D
 
Kein Problem, können genauso unverständlich sein :D.
Da hast du recht. "no na" klingt für mich genauso sinnfrei wie wahrscheinlich für Nichtschwaben das urschwäbische "ha no". (Lt. Internet-Schwäbischwörterbuch ist das ein "Ausdruck des Erstaunens", was aber meiner Ansicht nach die möglichen Wortbedeutungen nicht annähernd erfaßt.) :D
 
Ein Meister der Wortspiele und des Gemischtsprechs zu Gunsten des Reims war in seiner besten Zeit dieser hier:



Rainhard Fendrich - Macho Macho

Im Sommer immer wieder aktuell:



Rainhard Fendrich - Strada del Sole

Was unklar, liebe Babel?
Und wenn du nach Wien kommst, bei einem Würststand "a Eitrige" bestellst und die dann auch noch essen kannst, bist du fast eingebürgert.
 
De oidn Hodan vom Fendrich :D

@Babel
stehe gerne für Übersetzungen zur Verfügung ;)
 
De oidn Hodan vom Fendrich :D

@Babel
stehe gerne für Übersetzungen zur Verfügung ;)
Bitte, dann übersetz mal "Hodan"! :) (Bis ich in Deutschland empfangbare Versionen der beiden Fendrich-Songs gefunden habe, werde ich eh noch eine Weile brauchen.) :D

Ach so, und von Elfie bitte ich um Erklärung, was ich da am Würstlstand verlange!
 
Eigentlich müsste es ja Hadern (5) heißen. Ich hab's nochmals vermundsprachlicht, weil Hadern fast schon hochdeutsch ist :D
Hodan

Ach so, und von Elfie bitte ich um Erklärung, was ich da am Würstlstand verlange!
Wenn ich schon am Übersetzen bin, mache ich das auch gleich :)

Eine Eitrige ist eine Käsekrainer und wennst dazu einen Bugl (Buckel) bestellst, ist das ein Scherzel (Ende) vom Brot
 
Eigentlich müsste es ja Hadern (5) heißen. Ich hab's nochmals vermundsprachlicht, weil Hadern fast schon hochdeutsch ist
Stimmt, Hadern hätte ich in diesem Zusammenhang richtig verstanden. Obwohl es im Bayerischen anders verwendet wird. ;)

Danke für den Nachtrag! Jetzt mußte ich nur noch googeln, was Käserkrainer sind. Bitte erstmal keine neuen Wörter mehr, ich muß erst das Vokabelheft kaufen gehen! :D
 
Ach so, und von Elfie bitte ich um Erklärung, was ich da am Würstlstand verlange!

So, das WAS is ja schon übersetzt, fehlt noch das WARUM:
Eiter ist die Abszeß-Füllung und wenn du in die Käsekrainer hineinbeißt, quillt der Käse in ähnlicher Farbe (weil meist billiger verwendet wird) und Konsistenz (weil heiß) heraus. Mahlzeit :D.
 
Zurück
Oben