bei uns sagt man auch "huck`n"
"... niedahuck`n"
"... herhuck`n"
"... auffi huck`n "
- bei uns im Oberpinzgau genauso!
Und auch sonst ein viel verwendetes Wort:
Tean ma an Hucka - setzen wir uns zusammen (zum Ratschen und event. etwas Trinken)
Einer, der gern im Gasthaus sitzen bleibt, is "a Hucka",
ein Kuchen, der im Rohr nicht aufgeht, "is huckn bliem",
ein Schüler, der eine Klasse wiederholen musste, war "a Hucknbleiber",
ein Wortklauber ist jemand, der einem bei jedem Wort "aufhuckt".
hocken heißt bei uns "knåschzn"
(Ich glaube, das ist auch so ein Wort, für das es keine 1:1-Übersetzung gibt.
allerdings muss ich gestehen, daß ich in Gegenwart meines Jüngsten versuche zu vermeiden, HUCK`n" zu sagen, damit er es nicht so lernt, weil es doch etwas "derb" klingt.
Liebe Sonja,
lass deinem Kind den Dialekt!
"Huckn" ist nicht derb, es ist ein
anderes Wort für sitzen, sonst nix! Du kannst ihm ja das deutsche Wort dazu sagen.
Dialekte sind eigene Sprachen, die zu verschwinden drohen, wenn wir sie nicht an die Kinder weitergeben; genaugenommen wachsen Kinder Gegenden, wo Dialekt gesprochen wird, zweisprachig auf. Der Unterschied zwischen Deutsch und Holländisch ist nicht viel größer als zwischen D und Pinzgauerisch, eine andere Richtung halt.
Dialekte sind außerdem
eine große Bereicherung in der Sprachenlandschaft, viele Dinge kann man in Deutsch gar nicht so differenziert ausdrücken wie im Dialekt, weil es ganz einfach keine Übersetzungen dazu gibt.
Besser Dialekt als "Denglisch" -
meint Leni,
die auch in der Schule viel Dialekt gesprochen hat, und kein Kind hatte einen Nachteil daraus, im Gegenteil - aber das ist eine andere Geschichte....